Наконец-то вы сможете избавиться от ВСЕХ проблем,
которые не давали вам
нормально зарабатывать переводами

Горькая правда о том, почему 80% новичков в переводе зарабатывают копейки, если вообще хоть что-нибудь зарабатывают

Дорогой коллега!

Знаете ли Вы, что до 80% начинающих переводчиков терпят крах и уходят из перевода, так и не добившись значительных заработков?

А знаете, в чем состоит ОСНОВНАЯ причина неудач?

Не в том, что в России трудно найти работу переводчиком

Работы очень много. Год от года спрос растет. В последнее время работающие переводчики часто вынуждены буквально разрываться, поскольку они нужны сразу ВЕЗДЕ.

Не в том, что в России переводчикам много не платят

Хороший переводчик может в месяц зарабатывать более 100 тысяч рублей. При этом он не будет особо перенапрягаться и "гореть на работе". Многие мои знакомы зарабатывают переводами даже БОЛЬШЕ.

Не в том, что в переводчик - профессия бесперспективная.

В настоящий момент сложно себе представить более перспективную профессию, учитывая то, насколько открытый курс взяло наше правительство. Чемпионаты мира, олимпиады, ВТО - это только первые шаги к интеграции в мировое сообщество. Проводниками в этот новый мир станут именно ПЕРЕВОДЧИКИ.

Основная причина неудач - это невозможность быстро научиться переводить хорошо и за хорошие деньги. Отсутствие практической информации заставляет растягивать процесс обучения на долгие годы. При этом переводчик должен терпеть:

1. "Голодный паек" с заказами

2. "Голодный паек" со ставками

Он вынужден все узнавать на собственном опыте, путем проб и ошибок. Очень многие просто не выдерживают такого длительного "подготовительного" периода и уходят в другую профессию.


При этом создается та самая удивительная ситуация, когда переводчики страдают без заказов (им еще не доверяют), а работодатели страдают без переводчиков (некому отдать заказы).

Давайте знакомиться

Меня зовут Дмитрий Новосёлов и долгое время я был тем самым "работодателем, который страдает без переводчиков".

Наша компания Центр переводов "Логика" работала с "кадрами" по классическому методу: проверяли всех, а потом оставляли тех, кто умеет нормально переводить. Однако со временем тех, кто "умеет нормально переводить" становилось все меньше и меньше. В результате одни наши работники разрывались между заказами, а другие переводили по 3-5 страниц в неделю, потому что больше им отдавать было страшно.

Система экспресс-подготовки переводчиков

Осознав всю бесперспективность такой работы, наши редакторы и я создали экспресс-курс подготовки переводчиков. Результаты поразили нас самих. Оказывается, за 2-3 месяца практически любой, кто более или менее знает иностранный язык, может овладеть базовыми принципами современного перевода, а потом очень быстро прогрессировать, опираясь на эту базу.

С помощью этого курса мы подготовили много штатных переводчиков для нашей компании, а затем и внештатных. Очень скоро единственным их ограничением в плане заработка становилась только собственная "лень".

Главным плюсом данной системы является то, что переводчик может начать хорошо зарабатывать не через 2-3 года, а уже через 2-3 месяца!



Прошло больше 2-х лет...

Прошло уже более двух лет с тех пор, как в двери нашего офиса вошел первый молодой переводчик, которого заинтересовала наша программа.

За это время мы значительно расширили программу, включили в неё архиважный для большинства переводчиков блок "Продажи переводческих услуг".

Кроме этого, мы сделали курс общедоступным. Это означает, что любой желающий может записаться на занятия и получить все знания, которые мы накопили и упаковали в удобную форму индивидуального заочного обучения.

Индивидуальный Заочный Курс
для Начинающих Переводчиков

Давайте вместе пройдемся по содержанию данного курса

Первый месяц обучения

Модуль 1 - Знания, без которых вы НИКОГДА не сможете достойно зарабатывать

  • Мы не бегаем за мамонтом (Профессия современного переводчика)

  • Лучшее – враг хорошего (Оценка качества перевода)

  • Почему вы все равно все будете делать в последний момент (Вопрос самодисциплины при работе свободным переводчиком)

  • мОлОко (Ошибки, которые совершают ВСЕ начинающие переводчики и 50% тех, кто уже давно начал)

  • Нож – в правую, вилку – в левую (Правила хорошего тона при работе с бюро переводов и прямыми заказчиками)

Модуль 2 – Microsoft Word для переводчика

  • Перевод хороший, а работа – плохая (Почему так важно уметь работать с редактором Word)

  • Учимся размечать текст без лишних знаков

  • Правильное оформление колонтитулов

  • Правильное использование табуляции

  • Оформление содержания документа

  • Переводим больше, да лучше (Наработка «горячих клавиш»)

  • Кого надо поздравить с Днем рождения? (О самой полезной для переводчика функции редактора Word, которую неизвестно кто придумал)

  • Перевод хороший, а работа – плохая-2 (Учимся работать с рисунками)

Модуль 3 – Перевод личных документов

  • Чем перевод личных документов отличается от просто перевода (тайная кухня)

  • О вреде излишней щепетильности (Подписи переводчика под переводом)

  • Главное коварство перевода личных документов

  • Общие особенности перевода документов (Как правильно писать ФИО и что делать, если текста не видно)

  • Правила оформления перевода личных документов

  • Подробное описание перевода паспорта

  • Подробное описание перевод дипломов

  • Правила перевода прочих документов

После прохождения первого месяца обучения вы:

  • Поймете особенности современной профессии переводчика

  • Научитесь работать самостоятельно, без «начальника над душой»

  • Узнаете, по каким правилам оценивается качество перевода

  • Избавитесь от ошибок, которые преградят вам путь к большим заработкам (это те ошибки, от которых некоторые переводчики не могут избавиться всю жизнь)

  • Научитесь «переводческому этикету» и переводческой дисциплине, которые очень важны, поскольку за них платят!

  • Научитесь профессионально форматировать текст в редакторе Word, что позволит вам переводить в два раза быстрее и легче.

  • Поймете, как правильно переводить личные документы. Перевод личных документов – это отдельное искусство, которому нигде не обучают. А платят за это очень неплохо.

КРОМЕ ЭТОГО ВЫ ПОЛУЧИТЕ:

  • Практические задания для каждой темы

  • Контрольное задание за месяц – проверяется преподавателем

  • Дополнительные задания и тесты

  • БЕСЦЕННЫЙ ПОДАРОК НАШЕГО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
    – БОГАТЕЙШАЯ БАЗА ГОТОВЫХ ШАБЛОНОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ (И НЕ ТОЛЬКО С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ)

Второй месяц обучения

Юридический и коммерческий перевод

  • Хвост виляет собакой (Правила оформления юридических документов)

  • Кто это наделал? (Роль автора текста при переводе)

  • Наступи себе на горло (Правила работы с юридической терминологией)

  • Contract vs Agreement (Учимся переводить договора)

  • Словари вам не помогут (Правила наименований должностей)

  • Мы продаем или покупаем? (Непереводческие аспекты, которые могут вам стоить работы)

  • За что вас лишат денег (Классификация ошибок в переводе)

  • Словари вам не помогут-2 (Правила перевода юридических форм организаций)

  • За что вас лишат денег-2 (Важнейшие юридические термины, которые для «обывателя» абсолютно неразличимы)

  • «Упаковочный лист» – это не обертка! (Перевод рабочей документации коммерческой организации)

После прохождения второго месяца обучения вы:

  • Научитесь правильно оформлять юридические переводы. Форма в этом деле не менее важна, чем содержание

  • Узнаете правила работы с юридической и коммерческой терминологией

  • Пройдете углубленный курс по переводу договоров – самому распространенному документу в юридическом переводе

  • Получите знания и лексику, которых нет ни в одном словаре – правила и логика перевода российских должностей, наименований форм собственности предприятий и много другого

  • Поймете, почему оценка качества вашего перевода зависит далеко не всегда только от лингвистических факторов и как застраховаться от таких «ударов судьбы»

  • Действительно научитесь разбираться в юридических и коммерческих данных, которые являются базовыми для понимания любого текста, но, порой, совершенно непонятны даже для профессиональных юристов и экономистов

  • Пройдете углубленный курс по переводу различных видов рабочих документов организации, которые различаются не только по форме, но и по способам перевода.

КРОМЕ ЭТОГО ВЫ ПОЛУЧИТЕ:

  • практические задания для каждой темы

  • контрольное задание за месяц – проверяется преподавателем

  • дополнительные задания и тесты

  • готовый список литературы

  • БЕСЦЕННЫЙ ПОДАРОК НАШЕГО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
    СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С РАСШИФРОВКОЙ И ПЕРЕВОДОМ (ИЗ СЕРИИ «СЛОВАРИ ВАМ НЕ ПОМОГУТ»)

Третий месяц обучения

Технический перевод

  • И дело вовсе не в терминах… (Главное отличие технического перевода от юридического)

  • «Технический кретинизм» – не приговор (Основы развития технического мышления)

  • Как нарисовать электродвигатель (Переводим сложные тексты простыми словами)

  • Автомобильная тематика (Идеальный материал для обучения)

  • Отвечаем за слова (Алгоритм подбора правильного термина в неизвестной теме)

  • Правила перевода физических единиц измерения

  • Грамматика технического текста

  • От автомобилей к машинам

  • Главное умение профессионала (секретная информация)

  • Пример полного цикла работы со сложным техническим текстом

  • «ОНО» Стивена Кинга (Почему IT так всех пугает)

  • Как переводят сайты

  • Перевод веб-инструкций и «хэлпов»

  • Сложные IT-тексты

После прохождения третьего месяца обучения вы:

  • Обучитесь основам технического мышления и поймете, что «техника – это вовсе не тайна за семью печатями». Просто никто вам этого не рассказывал понятным языком

  • Узнаете все особенности и правила технического перевода, включая оформление текста и грамматические особенности языка

  • Пройдете углубленный курс по автомобильной тематике

  • Обучитесь уникальному алгоритму перевода любого технического текста

  • Узнаете, что скрывается за ужасным понятием «IT»

  • Обучитесь правилам современного перевода сайтов и узнаете, почему для этого НЕ надо знать html, css, php и много других страшных слов

  • Разберетесь со структурой веб-инструкций и поймете, что вы – уже почти профессиональный IT-переводчик.

КРОМЕ ЭТОГО ВЫ ПОЛУЧИТЕ:

  • практические задания для каждой темы

  • контрольное задание за месяц – проверяется преподавателем

  • дополнительные задания и тесты

  • БЕСЦЕННЫЙ ПОДАРОК НАШЕГО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
    – ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ МЕТОДА, ПОЗВОЛЯЮЩЕГО ПЕРЕВОДИТЬ В 3 РАЗА БЫСТРЕЕ БЕЗ ПОТЕРИ ДЛЯ КАЧЕСТВА (ИЗ СЕРИИ «ПЕРЕВОДИМ БОЛЬШЕ, ДА ЛУЧШЕ»)

Четвертый месяц обучения

Продажи переводческих услуг

  • Мы все делаем ЭТО за деньги

  • Почему нам платят мало

  • Универсальный алгоритм повышения стоимости своих услуг

  • Как и зачем открывать свое ИП

  • Пассивные продажи переводческих услуг

  • Активные продажи переводческих услуг

  • Ищем первую работу

После прохождения четвертого месяца обучения вы:

  • Узнаете, почему очень многие хорошие переводчики так бедны

  • Научитесь «видеть рынок» и поймете, почему кому-то платят много, а кому-то – мало

  • Пройдете пошаговый курс по повышению стоимости своих услуг

  • Узнаете, что такое «продажи» и почему они не имеют отношения к хождениям по домам незнакомых людей

  • Научитесь организовывать пассивные продажи, благодаря которым вы сможете получать клиентов, активно не участвуя в их поиске

  • Узнаете преимущества и правила открытия ИП. Получите пошаговую инструкцию по организации профессиональной «работы на себя»

  • Вместе с преподавателем пройдете полный цикл поиска работы. Вас будут поддерживать опытные переводчики «до результата»

  • Узнаете тайную кухню того, как бюро переводов набирают переводчиков

  • Научитесь вычислять мошенников среди бюро переводов

КРОМЕ ЭТОГО ВЫ ПОЛУЧИТЕ:

  • Практические задания для каждой темы

  • Совместное составление резюме с преподавателем

  • Контроль преподавателем процесса поиска работы

  • ПОДАРОК ЛИЧНО ОТ МЕНЯ
    РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО НА ИМЯ СТУДЕНТА, ПОДТВЕРЖДАЮЩЕЕ ПРОХОЖДЕНИЕ ИМ(ЕЙ) ПОЛНОГО КУРСА ОБУЧЕНИЯ И ПРИОБРЕТЕНИЕ ИМ(ЕЙ) СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ

    Краткие характеристики курса:

    • Ориентировочная продолжительность полного курса: 4 месяца (Вы можете выбрать любую комфортную для Вас скорость прохождения курса)

    • Переводческие тематики: юридический и коммерческий перевод, технический перевод, перевод личных документов

    • "Непереводческие" тематики: работа с MS Word, развитие самодисциплины, продажи переводческих услуг, повышение стоимости своих услуг

    • Целевой язык практических занятий: английский/русский

    • Формат занятий: заочное изучение учебных материалов, выполнение практических занятий, выполнение контрольных занятий для проверки преподавателем, совместное прохождение отдельных блоков обучения с преподавателем

    • Формат предоставления материалов: в электронном виде

    • Практические задания: реальные тексты заказов, выполненных Центром переводов "Логика"

    • Документ, подтверждающий прохождение курсов: рекомендательное письмо от руководителя ООО Центр переводов "Логика"



    Стоимость прохождения полного курса

    • Стоимость одного месяца обучения: 1200 рублей

    • Способ оплаты: через терминалы Qiwi (без комиссии)

    • Периодичность оплаты: помесячно

    • Стоимость одного месяца обучения со скидкой 20%: 960 рублей (условия предоставления скидки описаны на странице внесения оплаты)


    ГАРАНТИЯ 100%

    Я, Дмитрий Новосёлов, даю Вам 100% гарантию в ОДИН ГОД. Это означает, что в течение целого года после прохождения курсов вы сможете вернуть абсолютно ВСЕ ДЕНЬГИ, которые заплатили за обучение, если сочтете, что данный курс обернулся пустой тратой вашего времени. При этом не надо будет предоставлять никаких доказательств того, что вы выполняли данные рекомендации, но не получили результата. Ваши деньги будут возвращены по первому требованию в течение 7 дней.
    Я специально даю ГАРАНТИЮ В ЦЕЛЫЙ ГОД, поскольку очень горжусь курсом, который создал и хочу, чтобы вы знали – я ценю свой труд, но еще больше я ценю свою репутацию и ваше время.



    Оформление предзаказа

    Для оформления предзаказа Вам достаточно вписать свое имя и E-mail в форму ниже. После этого на указанный Вами адрес придет письмо, содержащее:

    • Бесплатные вступительные материалы по курсу (более 30 страниц полезнейшей информации + практическое задание)

    • Ссылку на страницу для внесения оплаты за первый месяц

    • Условия предоставления скидки в 20% на весь период обучения

    • Мой личный e-mail для дальнейшей связи


    Ваш e-mail: *
    Ваше имя: *

    * Заполнение данной формы НЕ считается принятием Вами окончательного решения о записи на курсы

    * Ваш E-mail никогда не будет использоваться для рассылки спама

    * Мы гарантируем конфиденциальность Ваших данных

    * Вы в любой момент сможете удалить свои данные из нашей базы

    ЧЕРЕЗ ПАРУ МИНУТ ПРОВЕРЬТЕ СВОЙ ЯЩИК ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ И ПОДТВЕРДИТЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ДАННОЙ ФОРМЫ